★百份百香港製造☆純中文綜合網誌★

★百份百香港製造☆純中文綜合網誌★

SUNLESS DAYS 沒有太陽的日子 ~ VHS PAL Video tape

SUNLESS DAYS 沒有太陽的日子 ~ VHS PAL Video tape

大富翁 一九九七香港回歸紀念 香港限量發行版

大富翁 一九九七香港回歸紀念 香港限量發行版

2007年2月28日星期三

還港產片一個公道

(星島日報綜合報道)

改編自港產片《無間道》的荷里活大片《無間道風雲》,奪得今屆奧斯卡最佳影片等四個獎項,偏偏這個在全球十億電視觀眾面前認識香港作品的機會,但卻因一句錯誤的旁白而轉讓了給日本,港人感覺由與有榮焉,添加了對主辦單位準備馬虎的失望。

當大會宣布最佳改編劇本,源自「日本片」《無間道》時,在電視機前的港人則啼笑皆非。雖然事後當地《洛杉磯時報》有文章指正,影片是出自香港而非日本,但比起直播範圍之廣,更正只能起杯水車薪的作用。

港府須澄清 推廣港人才

看過兩片的人,有的認為改編版刻劃人性較細膩,但更多香港觀眾,會較為欣賞原裝版震撼力強,尤其對黃秋生飛屍車頂一幕的張力至今難忘。今次馬田史高西斯和威廉蒙漢拿憑《無間道風雲》,分別獲得最佳導演和改編劇本獎時,在領獎台上分別向《無間道》導演和編劇劉偉強、麥兆輝和莊文強致謝,顯示對原作者的尊重,和主辦單位的輕率形成反差。

荷里活向來尊重知識產權,借用橋段和音樂等都列明出處,今次旁白卻擺出如此「烏龍」﹔本港政府應嚴肅考慮,去信主辦單位和傳媒機構指出錯誤,要求澄清,也可構思透過一些非官方的慶祝活動等,帶出影片原產自香港的訊息,以正視聽之餘,也為本港創意工業和人才起宣傳推廣作用。

《無間道》編劇 慢工出細貨

今次荷里活旁白編撰人誤把香港影片當作日本影片,固然因為日本在西方政經影響力深厚,也可能源於荷里活改編日本影片早有不少先例,最著名的是由黑澤明導演的武士片《七俠四義》改編成牛仔片《七俠蕩寇誌》,近者也有《午夜凶鈴》被改編為《七夜冤靈》。港片橋段獲荷里活大製作垂青改編,《無間道》是破天荒,不過後來居上,帶挈改編者獲得奧斯卡最佳劇本獎,可惜在頒獎禮上仍逃不脫日本「陰影」。

港片經常遭人「借橋」,《無間道》並非異數。業內不少人感歎港片不注重劇本,編劇靠慢工出細貨難以餬口,產品往往有佳句卻拼湊不成佳章,或者頭腦發達程度追不上四肢。有人又把這歸咎為盜版猖獗,影片賣座差,影響電影人收入。

《無間道》打破這種觀念,憑認真的劇本和製作,扭轉沙士肆虐後戲院空蕩蕩的局面,顯示努力提升影片質素,能夠叫好叫座。如果有更多港產片優秀橋段獲荷里活借用,遭荷里活誤當日本影片的機會就會愈來愈低。

沒有留言:

Google

毛澤東 誕辰佰週年紀念金錶

毛澤東 誕辰佰週年紀念金錶